關於本俱樂部

我們是一群自行車活動的愛好者。成立這俱樂部是希望能推廣長途人力騎乘活動,並且提供媒介給單車友互相交流。

目前台灣ACP代表鄭文章老師(或此新聞連結介紹)授權我們辦理ACP認可的200k, 300k, 400k長途騎乘活動。未來我們也計畫辦理非ACP認證的入門推廣活動,並加強安全騎乘觀念的宣導。

簡稱:
  • ACP: Audax Club Parisien
  • RBA: Regional Brevet Administrator 地區長途騎乘主辦人

何謂"Randonneur"?

從事"randonnée"的人稱為"randonneur"。

那法文"randonnée"是什麼意思?這在中文裡並沒有直接相對應的名詞。它的意思是指,以雙腳或是自行車,在鄉間的長途漫遊 (long ramble)。也就是長途 (long-distance) 健行 (hike) 或是 騎乘 (ride)。以自行車來說,跟一般的旅行騎乘 (touring ride) 相近,差別的只是距離長且有時間的限制。

簡單來說,"randonneur" 就是人力背包客。這裡法文"randonneur"指的是男性 (單數),而女性則是用"randonneuse"。通常習慣上,就用複數"randonneurs"來通稱。

在英語系國家,並不常用"randonnée"來說明這類活動,反而喜歡用 "randonneuring",或是用"rando"來簡稱。(可參考"randonneur"的英文發音)

了解了這些法語的意思後,合適的字詞翻譯也是很重要。以下是建議的中文翻譯*:
  • randonneur:背包單車客,好跟一般的背包客區分;美國人常用"rando"來簡稱。
  • randonnée or randonneuring:長途人力騎乘 (或是簡稱"長途騎乘")。不限單車時則用長途漫遊;
  • randon:這是個國際背包單車客論壇。個人覺得用音譯的"輪道"比較簡潔有力。
至於長途人力騎乘的精神,請參考此篇
(* PS:如果有更合適的翻譯名詞,歡迎建議)

何謂"brevet"? 

這個在我們自行車上也沒有合適的中文用語。 "brevet" (t不發音) 的意思含有專利 (patent),證明書 (certificate),執照 (license)等意味。在長途人力騎乘裡,它有兩個意思:
  1. 成功地完成長途騎乘的"證明" (就是上面貼著認證碼的標籤);
  2. 進一步地用來指"長途騎乘活動"。
在從事長途騎乘活動,騎士會隨身帶著認證卡 (brevet card),在預定的檢查站裡取得時間證明。在時間內完成,結果經由RBA送至台灣ACP代表,再彙整送給ACP以取得認證碼 (homologation number )。

這認證卡在台灣簡稱"黃卡"。不過,認證卡不見得一定都是黃色的。認證卡可以自製 (經ACP同意) 或是跟ACP購買。